乐文小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第35章(第1页)

此时,有一些朋友,很熟的,见过面的,甚至没有见过面的,知道我在翻译《罗摩衍那》,都给我写了一些信来,对我加以鼓励。大家也许认为,收到信是一件非常平常的事情,用不着大惊小怪。但是,对我这&ldo;曾经沧海&rdo;的人来说却不是这样。我除了在&ldo;文革&rdo;初期收到一些&ldo;砸烂狗头&rdo;一类的信以外,几乎有五六年的时间,一封信也没有收到过。我已经变得不惯于收信,收信后不知所措了。因此,我现在收到的信中的那一些鼓励的话,便对我这受宠若惊的人起了双倍鼓舞作用,它推动着我前进。对于这些朋友们的美意,我是永远感激的。

不管怎样,《罗摩衍那》汉译文第一篇终于在一九八○年出版了。印刷精美、装订富丽的一巨册明白无误地摆在我面前,我心里当然感到非常喜悦。接着在两年以内又出版了第二篇、第三篇、第四篇。这已经超出了我原来的&ldo;画地为牢&rdo;。再回想自己画定第三篇为牢的界限,觉得非常可笑了。这时候我又连续收到朋友们的来信,当然都是鼓励之辞。有的朋友甚至说,这是中国翻译史上的一件大事。这未免言过其实,我是绝对不敢当的。外国朋友也给了我鼓励。一九八○年夏天我访问日本时,带去了几本第一篇,送给对《罗摩衍那》有兴趣的日本朋友,征求他们的批评意见。东京大学著名梵文学者原实教授表示出很大的兴趣。以后出的几篇也都送给了他。其他日本朋友,比如汤山明博士等等也似乎很感兴趣。同年冬天,我访问西德,带去了几本第一篇。我的老师瓦尔德施米特教授似乎有点责怪我不务正业。他说:&ldo;你应该继续搞你的佛典语言研究嘛!&rdo;他哪里了解我的苦衷呀!无论如何,他过去对我的培养,今天对我的期望,我是永远铭感五内的。此外,美国朋友、意大利朋友和法国朋友,对于我的翻译也都感到兴趣。至于印度朋友,因为《罗摩衍那》毕竟是他们的国宝,不管我的译文水平如何,他们决不会吝惜自己的赞扬。最近我还接到著名作家韩素音女士的信。她对我的工作表现出极大的兴趣。所有这一些朋友,都难免有溢美之词。好在我还有点自知之明,头脑还算清醒,从来没有飘飘然过。

总而言之,由于以上一些不期而获的嘉奖,我更加鼓起了干劲。近四五年以来,我的行政工作和社会工作越来越多。我现在究竟有多少兼职,包括挂名的在内,我自己都弄不清楚。但是,在同时,我给自己规定的科研项目,也越来越多,范围越来越广。连同我在一起工作了二三十年的同志,看到我的一些课题,都有点吃惊,莫名其妙。我原以为自己被迫成为&ldo;杂家&rdo;,现在看来,我天生大概就是一个杂家的料子。但是,跟着&ldo;杂&rdo;而来的就是会多。一位老同志曾慨叹过:&ldo;春花秋月何时了?开会知多少!&rdo;我深有同感。就是在这样的情况

下,我并没有放松《罗摩衍那》的翻译工作。到了今天,经过了十年的漫长时间,我终于把这一部长达两万颂,译成汉文近九万行的史诗全部翻译完了。

翻译这样一部巨著,除了几次内心里的波动以外,其余的事情是不是就一帆风顺了呢?

当然不会的。在翻译过程中,我曾遇到了不少的困难。约略言之,可以说有以下几个方面。首先是内容问题。这一部大史诗,虽然如汪洋大海,但故事情节并不复杂。只需要比较短的篇幅,就可以叙述清楚,胜任愉快,而且还会紧凑生动,更具有感人的力量。可是蚁垤或者印度古代民间艺人,竟用了这样长的篇幅,费了这样大量的词藻,结果当然就是拖沓、重复、平板、单调;真正动人的章节是并不多的。有的书上记载着,我也亲耳听别人说过,印度人会整夜整夜地听人诵读全部《罗摩衍那》,我非常怀疑这种说法。也有人说,古代民间文学往往就是这样子,不足为怪。这个说法或许有点道理。不管怎样,这种故事情节简单而叙述却冗长、拖沓的风格,有时让我非常伤脑筋,认为翻译它是一件苦事。

其次体裁问题。《罗摩衍那》被称做史诗,而且是&ldo;原始的诗&rdo;,我必须译成诗体,这一点上面已经谈过了。这个决心我从未动摇过。但是,既然是诗,就必然应该有诗意,这是我们共同而合理的期望。可在实际上,《罗摩衍那》却在很多地方不是这个样子。整个故事描绘纯真爱情的悲欢离合,曲折细致,应该说是很有诗意的。书中的一些章节,比如描绘自然景色,叙述离情别绪,以及恋人间的临风相忆,对月长叹,诗意是极其浓烈的,艺术手法也达到很高水平。但是大多数篇章却是平铺直叙,了无变化,有的甚至叠床架屋,重复可厌。更令人难以忍受的是把一些人名、国名、树名、花名、兵器名、器具名,堆砌在一起,韵律是合的,都是输洛迦体,一个音节也不少,不能否认是&ldo;诗&rdo;,但是真正的诗难道就应该是这样子的吗?我既然要忠实于原文,便只好硬着头皮,把这一堆古里古怪、诘屈聱牙的名字一个一个地忠实地译成汉文。有时候还要搜索枯肠,想找到一个合适的韵脚。严复说道:&ldo;一名之立,旬月踟蹰。&rdo;我是&ldo;一脚(韵脚也)之找,失神落魄&rdo;。其痛苦实不足为外人道也。然而,我知道得很清楚,哪一个读者也不会有这样的耐心,真正去细读这样的&ldo;诗&rdo;。我用力最勤,包括脑力与体力都在内的地方,却正是读者连看也不看的地方。看到这里,他们会跳越过去的。呜呼,哀哉!真是毫无办法。

------------

《罗摩衍那》(3)(图)

------------

1999年,伊朗授季先生名誉博士学位。

这样的诗,不仅印度有,我们中国也是古已有之的。从前幼儿必读的《百家姓》、《三字经》、《千字文》之类的书,不也合辙押韵像是诗吗?可是谁真正把它当作诗呢?《罗摩衍那》自然同这类的书还有很大的不同,不能等量齐观。但其中也确有一些这样的&ldo;诗&rdo;,这是不能否定的。印度古代许多科学家著作也采用诗体,目的大概是取其能上口背诵,像是口诀一类的东西。在这一点上,中印是完全相同的。

关于体裁,我在这里还想补充一点。翻译原则,我在上面已经讲过,我赞成鲁迅那几点对诗的要求。从第一篇开始,我确实也是这样做的。但是,随着翻译工作的进展,我越来越觉得别扭。我觉得,我使用的那种每行字数大体上差不多的诗体,还不够理想,还不如干脆译成七言绝句,少数五言绝句式的顺口溜,这样也许更接近中国的民歌。译到第六篇下半部时,我就毅然改了。整个第七篇也基本上是这样做的。现在全书已经译完,我是不是就很满意了呢?不,不是这样。我也还是越来越觉得别扭。这种顺口溜也不能保证产生诗意,而且那些人名、地名、花名、树名,照样诘屈聱牙,还不能排得整齐。我有时腻味到想毅然停笔,不再翻译下去。但害怕功亏一篑,我还是硬着头皮译完全书。我虽然不是专业翻译家,但对翻译也确实有相当长的历史。中学时候,我就翻译过吉卜林的小说。大学时译过英国散文和美国小说。解放后翻译德国短篇小说、古典梵文和巴利文、以及吐火罗文的文学作品,还曾译过俄文论文。我虽然从来没有自满过,但从来没有腻味和别扭之感。现在已年逾古稀,却忽然怀疑动摇起来,这实在可以说是一件憾事。然而,事实就是这样,我只有直白地说了出来。但是,我毕竟还可以自慰:不管怎样,我总算是把书译完,没有让它成为断了尾巴的蜻蜓,这一点我的老朋友们恐怕会同意吧。

牛棚杂忆  羽·苍穹之烬  忘川(听雪楼系列)  季羡林随想录1:不完满才是人生  痛并快乐着  北方城郭  镜·神寂  SARS危机  花镜  英雄时代  星空  幸福了吗  指间砂(听雪楼系列)  石破天惊  羽·青空之蓝  季羡林五堂国学课  没有人不知道你是一条“狗”  白说  镜·织梦者2:海的女儿  大唐西域记  

热门小说推荐
女主她只想佛系

女主她只想佛系

Part1沈清祎这辈子都没想到自己会被全家人骗去参加劳作版变形计。原因竟然是她太懒了?在巨额违约金面前,被迫接受现实的沈清祎只好开始兢兢业业的录节目。某日清晨,沈清祎上班难得早起,于是忍不住自我感动啊,我这该死的责任心,为什么能坚持这么久。摄影师小裴微微一笑并举起蓝牌您已连续迟到一个月,现发布违约警告。Part2沈清祎最大的愿望就是长大后嫁给青梅竹马的未婚夫傅栩辞,千金大小姐当完后...

山贼成长史

山贼成长史

以己身为熔炉!吞天,吞地,吞万物!有灵之物吞之,无灵之物照样吞之!万物入熔炉!万物为我,我为万物!!!!气吞天下!书友群555404241...

回档1998

回档1998

一觉醒来,竟发现自己回到了1998年,还多了一个漂亮老婆和可爱女儿但这好像并不是一个幸福的开始!...

天下第一是我爹

天下第一是我爹

一个镖局里的小镖头机缘巧合有了个武功天下第一的爹,他原本平凡的人生自此发生了翻天覆地的变化,各种以前可望而不可及的人与事如今都变得唾手可得。与此同时面对天下乱局,面对各派势力的拉拢,他又该何去何从呢?一连串故事是就此展开各位书友要是觉得天下第一是我爹还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!天下第一是我爹最新章节天下第一是我爹无弹窗天下第一是我爹全文阅读...

仗剑高歌

仗剑高歌

挥剑决浮云,高歌啸星河。修者如蚁的时代,仗剑高歌。已完本两本书,无限杀路网游之神经过敏,人品有保证,请大家放心阅读,绝不会中途入宫。QQ群28793815133422523...

每日热搜小说推荐