手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
白夜 杀意取道 我不知道的事 莫若相逢于江湖 双生修罗 你不懂得那个世界 从签到开始进化最强 中国史纲 生死河 从登天路到星空神话 女律师的告白书 武道镇妖邪 守护的女王 上海绝唱 公主又虐穿越君啦 苟道 神魔大陆空间 热风 高老庄 中天之易
一纸协议,沈乔成了某人的陪睡。跟对方在一起的日子很开心,但她从未有任何幻想,只想借此实现自己的梦想。可不曾想她从签订协议的那一刻就踏入了某人的陷阱。而今步步深入,早已无法逃脱。蒋昊签了这份协议。沈乔好。蒋昊拿了这张卡。沈乔好。蒋昊结婚证。沈乔好?...
玩召唤,炼阴魂,血祭万鬼幡。且看雷动从一个无名小辈,加入邪宗后,一步一步从一个普通少年成长为惊天大魔头,纵横于天下。顺我者昌,逆我者亡。...
我家代代都是守山人,每一代都是四十岁遭遇不祥而终,到了爷爷那一代,诅咒被打破了,不过为此也付出了很大的代价。一山蕴一魂,一人镇一山。...
云舒迟临死之际,意外绑定了一个作死系统,开启了日常花式作死,大型真香之旅。后来,她发现围在自己身边男神级别的人物却越来越多,对自己百般厌恶的未婚夫也每天上门要求自己负责。晚上,云舒迟被堵在床上,哆哆嗦嗦说好的以后互不相干呢!那是你的一厢情愿。他欺身而上。面对这个每天想着离婚的小女人,叶总表示,宠宠宠,我的女人只能被宠着!(避雷全文沙雕放飞,无逻辑,无虐甜文)Tags隐婚小娇妻叶少,...
...
搜小说免费提供作者层层的经典小说萌妻反扑总裁请接招最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临观看小说拔出去,啊,好疼男人勾唇,难道不是刚好么?不好,痛痛痛忍忍,我轻点。最后,只好把尺寸偏小的戒指取下来,看着她红红的无名指,勾唇,宝贝,你可真是个小娇娇。看软萌小羔羊如何推倒腹黑大灰狼...