乐文小说网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。)

read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!

中国史纲  公主又虐穿越君啦  莫若相逢于江湖  中天之易  生死河  我不知道的事  你不懂得那个世界  高老庄  白夜  从签到开始进化最强  神魔大陆空间  杀意取道  从登天路到星空神话  守护的女王  女律师的告白书  苟道  双生修罗  上海绝唱  热风  武道镇妖邪  

热门小说推荐
总裁老公求放过

总裁老公求放过

慕修辞的小妻子只有十九岁!朋友们纷纷来道贺,祝百年好合,夜夜良宵!顾时年泪奔,自从结婚她的人生之只充满了两件事扑倒,和被扑倒!她的老公从身高年龄情商以及智商上,全方位三百六十度无死角地,碾压了她!...

酷韩

酷韩

本书只谈娱,纯粹的娱乐文,无神马黑社会,官僚,军队喜欢纯娱乐的,请关注!!酷韩群49320351...

偏执大佬抓我的第108次

偏执大佬抓我的第108次

搜小说免费提供作者桃桃小仙的经典小说偏执大佬抓我的第108次最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临观看小说林予问,作为备胎从出生到18岁的所有生轨迹都被安排的明明白白,连名字都不是自己能决定的,而这个恶魔就是扶持女主家公司成为大集团的全球富豪榜榜首的顾氏掌门人顾城。18年前林予问的姐姐死于火灾,顾城等林予问长大,要复制姐姐的路线给林予问,林予问逃了。想让我嫁给你,等你赢了我再说吧!作为讯客榜排名数一数二的高手,林予问很嚣张。你们家彩礼都收了,你已经是我的人了!顾城发现自己错了,错的很离谱,林予...

从我是特种兵走出的兵王

从我是特种兵走出的兵王

穿越到我是特种兵的世界,得到兵王辅助系统,段小北从炊事班开始,踏上了全能兵王之路!...

无限吞噬体

无限吞噬体

开局只有一个细胞,剩下全靠吞!自宇空的意识在一次意外中依附在了一种具备无限增值进化能力,吸收一切的天外细胞上起,他便走上了一条无限吞噬进化的不归路。从人兽鱼虫,木材钢铁,到战舰核弹,凡所知之物无所不吞,行星是他的甜点,恒星是他的养料,黑洞白洞两块导致消化不良的硬骨头罢了,多吸收几个河系的物质作健胃消食片中和。在吸收吞噬中渐渐崛起,走向星海,去见证万千神奇的文明。终有一日,我将吃掉整个宇宙!...

鬼喊抓鬼

鬼喊抓鬼

一部氛围轻松的都市传奇,嗯这简介不错,写了等于没写。第二本贩罪已完本新书惊悚乐园已开坑,书号2597043...

每日热搜小说推荐