手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。要不然,还是不动手的好。这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。其实是不然的。德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。)
read3();看小说,来小燕文学,关闭阅读模式,体验高速阅读!
苟道 武道镇妖邪 公主又虐穿越君啦 中国史纲 高老庄 守护的女王 中天之易 双生修罗 上海绝唱 你不懂得那个世界 女律师的告白书 从签到开始进化最强 杀意取道 莫若相逢于江湖 从登天路到星空神话 热风 我不知道的事 生死河 白夜 神魔大陆空间
全球超强的兵王林风回到中海市,寻找基因改造恢复药物,却丢了钱包困在影视城怎么办,急在线等。在神秘组织,他是杀人不眨眼的超强兵王,令敌人闻风丧胆在都市,在美女从中他左拥右抱,风流倜傥赢得一片芳心!...
...
您听过阴阳师,算命师,风水师。那您听说过迁坟师吗?您又是否知道迁坟对家族后人的影响?我叫陈安,是一名迁坟师,我这一生都在与坟墓白骨打交道。我见过迁坟之后财源滚滚的客户。我见过迁坟之后官运亨通的客户。我还见过迁坟之后族人死绝的客户。如果你有足够的耐心,我将为大家详细揭开迁坟师这一行的神秘与忌讳。...
人被杀就会死,这是众所周知的真理。可某夜,回家路上离奇暴毙的主角,却发现死亡对他而言并非终结,而是打开新世界的大门世上没有什么是死一次解决不了的!如果有,那就再死个千儿八百次!(普群533427458无门槛)(V群133781594暂未开放,需老书全订或着新书弟子粉丝值)...
燕雨妃,本该是在校园挥洒青春的学生,却因爸爸的突然身亡而匆忙逃回到爸爸老家,一个古老又宁静的村落,却不曾想怪事也紧跟而至,而她却潇洒地活出了勇往直前的霸气人生。我没见过你这么好看的!我保护你!以后嫁的男人至少要比我对你好!这是个一见她就扬起羞涩腼腆笑的本家青年,却用最男人最刻骨铭心的方式触动她无感的心。有没有人告诉你让妹子动了心自己却撒手人寰是件很不道德的事?他以为她还能找得到比他对她更好的男人吗?即便有,她又该如何抹去他在她心里留下的痛?所以。。。他完蛋了,是人是鬼她都不会就此罢休。...
...